Job 32

Elíhú napomíná Jóbovy přátele

1Nato již přestali ti tři muži Jóbovi odpovídat, protože byl ve vlastních
LXX; Pš: jejich
očích
n : si připadal
spravedlivý.

2Tu vzplanul hněv Elíhúa, syna Berakeela, Búzijce
[Tj. obyvatele Búzu, pouštní oblasti na východě (Jr 25,23).]
z čeledi Rámovy. Jeho hněv vzplanul proti Jóbovi, protože prohlásil
Pozn. 78 v tabulce na str. 1499
sám sebe za spravedlivějšího,
34,5n; 35,2
než je Bůh.
3Jeho hněv vzplanul i proti jeho třem přátelům, protože nenašli odpověď, a přesto Jóba prohlašovali vinným. 4Elíhú však ⌈se slovy k Jóbovi⌉
h.: na Jóba v slovech
vyčkával, protože byli věkem
h.: na dny
starší než on.
5Když Elíhú viděl, že v ústech těch tří mužů není odpověď, jeho hněv vzplanul.

6Tu Búzijec Elíhú, syn Berakeelův, odpověděl. Řekl:
Pozn. 70 v tabulce na str. 1499
Věkem jsem mladý, zatímco vy jste kmeti.
12,12
Proto jsem se ostýchal
h.: plazil (Dt 32,24)
a bál jsem se sdílet
v. 10.17; 15,17
s vámi své poznání.
(h. m. dē‘î od běžného f. da‘at (@Gn 2,9) se vyskytuje pouze v Elíhúových řečích; 10.17; 36,3; 37,16
7Říkal jsem si: Ať promluví dny, hojná léta
tj. věkovití / starci; 1Kr 12,6
oznámí moudrost.
8Avšak je to duch
n. Duch
smrtelném člověku, dech
Gn 2,7; 7,22; Ž 18,16; Iz 30,33; 42,5
Všemohoucího, který jim
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
dává porozumět.
9Nikoli velcí
h.: hojní let; n.: mocní; 35,9 / staří; Gn 25,23
zmoudří,
12,20; Kaz 4,13
aniž starci porozumí právu.
10Proto
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
pravím: Poslouchej
[Osloven je Jób, 2 rkpp však uvádějí pl.]
mě, ano, i
h.: tím spíše; v. 17
 já sdělím své poznání.
11Hle, čekal jsem na vaše slova,
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
naslouchal jsem vašim rozumným řečem, dokud neprověříte ty výroky.
12Pozorně jsem vás
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
sledoval, avšak hle, Jób nemá, kdo by ho usvědčil,
n.: rozsoudil; h.: pokáral; ptc.
kdo z vás by odpověděl
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
na jeho řeči.
13Jenom
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
neříkejte: Nalezli jsme moudrost: jej odvane
Pozn. 61 v tabulce na str. 1499
Bůh, ne
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
člověk.
14Jób své výroky nezaměřil
h.: nesešikoval; 6,4; Gn 14,8; Sd 20,20nn; srv. Jb 33,5
proti mně a  mu nebudu
Pozn. 87 v tabulce na str. 1499
odpovídat vašimi řečmi.
15Zděsili se, už neodpovídají,
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
došla jim slova.
h.: výroky od nich odtáhly
16Budu tedy předpokládat,
h.: čekat; v. 11
že nepromluví, protože přestali
h.: zastavili se / zůstali stát
a už
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
neodpovídají.
17I já odpovím svým dílem, ano, i
h.: tím spíše; v. 10
 já sdělím své poznání.
18Neboť jsem plný výroků, duch mě
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
svírá v mém nitru.
[Tj. jsem přeplněn myšlenkami a nemohu se dočkat, až promluvím.]
19Hle, mé nitro je jako víno, které
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
není otevřeno, praskne jako nové měchy.
Mt 9,17; n.: sudy
20
kohorativ
Promluvím
13,13; 20,2
jussiv (vyjádřen jako apokopát)
uleví se mi;
kohorativ
otevřu
jméno nebo sloveso má navíc zájmenný sufix (svůj, jeho, … / sobě, jemu, …)
rty a 
kohorativ
odpovím.
21
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
Nikomu
imperativ zesílený částicí ná [Jr 5,21]
jistě nebudu nadržovat
Ž 82,2; Př 18,5; Jb 34,19; h.: nebudu vyvyšovat tvář muže
a nebudu lichotit
n.: nedám titul; Iz 44,5; 45,4
člověku.
22Vždyť ani
perfektum (faktuál, jakýsi „faktický slovesný čas“) [použito často při překladu tzv. prorockého perfektu futurem; Jr 13,17-18]
neumím
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
lichotit. ⌈Jak snadno by mě můj
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
Tvůrce odstranil.
h. pozvedl / odnesl (27,21)
LXX: A kdyby přece, i moli mě snědí.

Copyright information for CzeCSP